The other day I was playing this song in my car and thinking about my beautiful wife – Mahi Jaan. I called her and tried singing the words to her but I was causing such a traffic jam on the 405 so gave up. She was probably worried that the Bel Air residents would come out wondering what shattered their windows or “Who let the dogs out?”. Let’s face it – We all don’t have magical voices like Tahir.
But as I listened…suddenly everything I looked at turned into sheer beauty….on the 405, the San Fernando Valley below me. On the 101, the sun rising so majestically, yet delicately veiled by gentle clouds, the mountains in the eastern distance still wearing their white caps….
Oh boy, it was indeed a mystical experience. As Carmen would say “QUE BONITO ES EL AMOR!”
Funny thing was that Hitesh also happened to think of the same song on the same day! Coincidence? Maybe he was also enveloped with sheer beauty everywhere – since London is such a beautiful city.
Here is the song with such beautiful and expressive poetry. I also have translated the lyrics to English below, to be as close as possible to its original Urdu meaning and in most places have used the literal meaning of the words but sometimes the symbolic to try stay true to its Sufi poetic form.
Enjoy!
Singer: Roop Kumar Rathod
Lyrics: Sayeed Qadri
You can listen to it here on YouTube:
Maula Mere Maula Mere
Maula mere, maula mere, maula mere, maula mere
Aankhein teri, kitni haseen
Ke inkaa aashiq, mein ban gayaa hoon
Mujhko basaa le, inme tu
Ishq hai…
Maula mere, maula mere maula mere, maula mere
Ke inkaa aashiq, mein ban gayaa hoon
Mujhko basaa le, inme tu
Mujhse yeh har ghadi, meraa dil kahe
Tum hi ho uski aarzoo
Mujhse yeh har ghadi, mere lab kahe
Teri hi ho sab guftagoo
Baatein teri itni haseen,
Main yaad inko jab kartaa hoon
Phoolon se aaye, khushboo
Rakh loon chhupaa ke main kahin tujhko
Saayaa bhi teraa naa main doon
Rakh loon banaa ke kahin ghar, main tujhe
Saath tere, mein hi rahoon
Zulfein teri, itni ghanee
Dekh ke inko, yeh sochtaa hoon
Saaye me, inke main jiyoon
Ishq hai…
Maula mere, Maula mer, Maula mere, Maula mere
Meraa dil yahi bolaa, meraa dil yahi bolaa,
Yaara, raaz yeh usne hai mujh par kholaa
Ki hai ishq mohabbat, jiske dil mein
Usko pasand karta hai Maulaa mere
TRANSLATION:
O’ My Master, O’ My Master,
Your eyes, how beautiful they are
That their lover, I have become,
Captivate me within them
It is passionate love…
O’ My Master, O’ My Master
Your eyes, how beautiful they are
That I have become their lover,
Captivate me within them
Every moment, my heart keeps saying
That you are its deepest desire
Every moment, my lips keep saying
Only you should be all they talk about
Every word you speak, so charming
That whenever I reminisce them,
I smell the fragrance of flowers
Let me take you and hide you somewhere
Where even your shadow cannot reach
Let me build you a house somewhere
Where only I, will be with you
The tresses of your hair, so rich
I glance at them and imagine,
In their shadow is where I’ll live
It is passionate love
O’ My Master, O’ My Master
My heart has spoken, my heart has spoken
O’ friend, this secret, it has revealed to me…
Whoever has passion and love in their hearts,
They are the beloved ones of my Master